Señalización de tráfico bilingüe
VER ÍNDICE LA SEÑALIZACIÓN DE TRÁFICO
- Concepto de señalización y pirámide normativa
- Sistema de señalización de Tráfico
- Orden de prioridad de las señales de tráfico
- Señalización turística homologada en carreteras estatales
- La señalización urbana
- Señales de nueva creación
- SEÑALIZACIÓN BILINGÜE
- Señalización de animales
- Reductores de velocidad y bandas de alerta
- Señalización antivehículos contaminantes
- La señal S.I.A. (Símbolo internacional de accesibilidad)
- Señalización en los medicamentos
- La señalización experimental
- Feminización de las señales
Este contenido está cedido por Amando Baños de traficoytransportes.com
La señalización bilingüe (o, por extensión plurilingüe) es la representación en señales de tráfico de inscripciones en más de una lengua. El empleo de la misma se restringe:
- por un lado a situaciones específicas en las cuales está vigente el bilingüismo administrativo (regiones bilingües o fronterizas)
- o también en caso de que exista un notable flujo turístico o comercial (aeropuertos, estaciones, puertos, pasos fronterizos, ciudades turísticas, itinerarios internacionales, sedes de autoridades internacionales).
La ley, con respecto al tema del idioma de las señales, es muy clara, el artículo 56 del Texto refundido Ley de Tráfico, Circulación de vehículos a motor y Seguridad vial dice:
Artículo 56: Lengua
Las indicaciones escritas de las señales se expresarán, al menos , en la lengua española oficial del Estado.
El artículo 138 del Reglamento General de Circulación, señala que las indicaciones escritas que se incluyan o acompañen a los paneles de señalización de las vías públicas, e inscripciones, figurarán en idioma castellano y, además, en la lengua oficial de la comunidad autónoma reconocida en el respectivo estatuto de autonomía, cuando la señal esté ubicada en el ámbito territorial de dicha comunidad. En este sentido, se realizan numerosas alegaciones por estar la señal sólo en el idioma propio de la comunidad autónoma. Sin embargo, por cuestiones ajenas al tráfico, hay localidades y comunidades autónomas que no respetan esta disposición.
TE PUEDE INTERESAR:
En un sentido más extenso, incluye, en las regiones cuyas lenguas tienen alfabetos diferentes al latino, la transliteración de los topónimos y la eventual traducción de los textos complementarios. No obstante, la tendencia general suele ser la de reemplazar las informaciones que deberían aparecer en más de una lengua (aun en detrimento de la legibilidad de la señal misma) por símbolos y pictogramas estandardizados internacionalmente, representativos del contenido de la información.
El empleo de la señalización bilingüe es quizás el principal instrumento simbólico de percepción e institucionalización de la realidad bilingüe de un territorio. Muchas veces se colocan carteles bilingües en territorios donde una de las lenguas no tiene carácter oficial. También se sustituye el nombre en castellano y se coloca únicamente el nombre en la otra lengua oficial.
Incluso se pueden ver carteles colocados por el Estado que no figuran en español, ya que sólo se utiliza la denominada lengua propia de la Comunidad Autónoma.
Escuchar artículo
0 comentarios